В испанском языке существует более 40 идиом, в которых используется слово «молоко». Но они не всегда говорят о том белом, что делают коровы.
Испанский язык просто любит употреблять еду и питье в своих фразах, но ловкость, с которой он меняет значение слова leche (молоко), весьма впечатляет.
По данным RAE - организации, которая защищает использование испанского языка - существует более 40 идиом, в которых слово «молоко» используется, и оно может означать множество вещей.
Давайте углубимся и посмотрим на несколько примеров того, как leche используется в испанском языке:
Ser la leche (будь молоком)
Это означает быть невероятным или исключительным и обычно чрезвычайно позитивным. Однако испанцы известны своим сарказмом, поэтому, если вы его слышите, это может означать прямо противоположное. Вы должны уметь сказать по контексту.
Me encantan las películas de Al Pacino. Ese tío es la leche. Обожаю фильмы Аль Пачино. Этот парень невероятный.
Gracias por ayudarme con la mudanza. ¡Eres la leche! Спасибо за помощь с переездом. Ты лучший!
Dar (se) una leche (давать молоко)
Чтобы ударить кого-то - это может быть пощечина, кулак или шлепок. Если вы используете возвратный глагол, то это означает причинить себе вред, упав, натыкаясь или врезавшись во что-нибудь. Давайте посмотрим на несколько примеров:
Si vuelves a hacerlo, te daré una leche. Если ты сделаешь это снова, я дам тебе шлепок.
María se dio una buena leche ayer. Вчера Мария упала и сильно поранилась.
Estar de mala leche (из плохого молока)
Это значит быть в плохом настроении. Использование здесь estar, а не ser означает, что это будет считаться чем-то временным. Тем, кто постоянно сварлив или вспыльчив, можно сказать tener mala leche.
Estoy de mala leche porque no dormí nada anoche. У меня плохое настроение, потому что прошлой ночью я совсем не спал.
Gerardo tiene muy mala leche. Герардо действительно сварливый.
Тода лече (цельное молоко)
Это выражение означает ехать на полной скорости, изо всех сил. Это может быть скорость на расстоянии или быстрое выполнение чего-либо, например, проекта или домашнего задания.
Fui a toda leche para su casa. Я помчался к их дому.
Cagarse en la leche (гадить в молоко)
В испанском эта фраза часто используется для выражения гнева, разочарования или разочарования, точно так же, как англоговорящие люди говорят «дерьмо» или «черт побери».
¡Me cago en la leche! El fontanero no ha arreglado bien el fregadero. Черт побери! Водопроводчик неправильно починил раковину.
Вот и все. Пять отличных способов использовать слово leche по-испански.